2008年11月26日星期三

如何训练普通话

1、学点语音知识,掌握(汉语拼音方案)。语音知识是前人对于语音认识的科学总结,有一点语音知识作指导,学习普通话就能事半功倍.2·、仔细揣摩,刻意模仿。语音本是口耳之学,一边听标准的普通话发音或录音,一边模仿发音。这是学习普通话的重要方法。3.要下功夫记住一些常用字词的正确读音。4.随时随地做有心人。在看电视、电影的时候,在听广播的时候,在与普通话说得好的人交谈时,留神正确发音与方音的区别,随时纠正方音,纠正方言语法,积累普通话词汇。5.反复训练,大胆实践。方言的习惯势力是很强的,掌握了正确发音之后还要通过反复训练才能巩固,才能形成正确的语言习惯。此外要大胆说,要敢于用普通话与别人会话.4 ~9 q! |. m% _) T/ E) Z8 H3 W

有趣的方言



 
 

naermu 通过 Google 阅读器发送给您的内容:

 
 

于 08-11-26 通过 中国教育人博客 作者:shxzcj

有趣的方言

2、7李一珂 

有一天,我和冯凯鸽、牛欣怡在玩石头、剪子、布的游戏。我输了,冯凯鸽说:"牛欣怡你草鸡!" 牛欣怡委屈得说:"我没有草鸡!""你草鸡了!""我没有!"看着她俩你一言我一语地争论的脸红脖子粗,我在一旁非常纳闷:"什么叫草鸡?她们说的草鸡是什么意思?"

带着这个小小的问号,一放学,我就迫不及待地问妈妈:"妈妈,什么叫草鸡呀?"妈妈一开始没听懂我的问话,当我把今天玩游戏时听到的这句话讲给妈妈听后,妈妈笑得前仰后合,眼泪都快笑出来了!看着妈妈莫名其妙,哈哈大笑的样子,我对这个问题的答案就更好奇了——妈妈怎么乐成这个样子啊?看到我满脸疑惑的样子,妈妈忍住笑告诉我:"草鸡是一句方言,就是赖皮的意思!"

嗨!听完妈妈的话,我恍然大悟 !哈哈 ,原来她们说的是一句有趣的方言呀!看来在生活中我们一定要坚持讲普通话,如果平时不注意讲普通话,总讲方言,不知要闹出多少笑话呢!"

 

(注:本文中出现的"草鸡"二字不知是否为方言caoji的正确写法。现代汉语词典135页有"草鸡")

                

 

李一珂     

  

                                           2008.11.16


 
 

可从此处完成的操作:

 
 

想看懂英语新闻必须弄懂的60个小词



 
 

naermu 通过 Google 阅读器发送给您的内容:

 
 

于 08-11-26 通过 教育手拉手论坛 作者:hailand

  英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。 如表 ...

 
 

可从此处完成的操作:

 
 

菜名的翻译原则



 
 

naermu 通过 Google 阅读器发送给您的内容:

 
 

于 08-11-26 通过 中国教育人博客 作者:xielijuanrain

    一、以主料开头的翻译原则

  1.介绍菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状)+ with + 配料

  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

  2.介绍菜肴的主料和配汁

  主料 + with/in + 汤汁(Sauce

  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

  二、以烹制方法开头的翻译原则

  1.介绍菜肴的做法和主料

  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

  如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

  2.介绍菜肴的做法、主料和配料

  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料

  如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

  干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

  3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

  如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

  雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

  三、以形状或口感开头的翻译原则

  1.介绍菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感 + 主料

  如:脆皮鸡——Crispy Chicken

  2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

  做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

  如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则

  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

  人名(地名)+主料

  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

  广东点心 Cantonese Dim Sum

  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

  如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

  五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

  1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。

  如:饺子——Jiaozi

  2.具有中国特色且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

  如:豆腐——Tofu

  宫保鸡丁——Kung Pao Chicken

  杂碎——Chop Suey

  馄饨——Wonton

  烧麦——Shaomai

  3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

  如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

  锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

  窝头——WotouSteamed Black Rice or Corn Bun

  蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

  油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

  汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

  咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

  粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

  元宵——YuanxiaoGlutinous Rice Balls for Lantern Festival)

  驴打滚——LǘdagunrGlutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour

  六、菜单中的可数名词单复数使用原则

  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

  如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

  葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

  七、介词inwith在汤汁、配料中的用法

  1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

  如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

  2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

  如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

  八、酒类的译法原则

  进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。


 
 

可从此处完成的操作: